Pages

Sunday, August 30, 2015

Понимание культуры через язык

Лингвист Алексей Шмелев о восприятии материальной культуры в речи, отличии лжи от вранья и трудностях перевода
Какие аспекты культуры того или иного народа можно понять через изучение языка? Как гастрономические привычки влияют на употребление слов? И почему иногда важно избегать буквального перевода с иностранных языков? Об этом рассказывает доктор филологических наук Алексей Шмелев.
Требования к культуре речи различаются в различных культурах. Есть культуры, в которых допускается небольшой обман из соображений тактичности, например чтобы не обидеть собеседника. Есть культуры, в которых можно вместо комплимента сказать человеку, что он плохо выглядит, чтобы проявить сочувствие. Есть культуры, в которых считается, что надо говорить правду, как бы она ни была неприятна, а есть культуры, в которых считается, что нельзя давать отрицательный ответ на заданный вопрос, надо говорить «да» независимо от того, о чем тебя спрашивают и как обстоят дела в действительности.
Русская аспектологияЛингвист Алексей Шмелев о глаголах совершенного и несовершенного вида, видовых парах и аспектологическом словаре
Отношение к говорению неправды в разных культурах может отражаться в языке. В русском языке различаются глаголы «лгать» и «врать». «Лгать» — это всегда дурно, если человек солгал кому-то, это значит, что он сказал неправду и сделал это потому, что хотел, чтобы другой человек думал, что это правда. И так поступать плохо. А что значит «врать»? Врать можно, просто не подумав. Человек отвечает на вопрос: «Он живет на Пречистенке, ой, вру, на Остоженке». Для глагола «врать» важно, что человек считает, что хорошо, если другой человек будет думать, что это правда. Например, дети, отвечая на вопрос «Кто разбил чашку?», могут врать родителям, потому что считают, что хорошо, если родители не будут знать правды.
Когда мы начинаем изучать иностранные языки, мы часто сталкиваемся с какими-то словами, которые не имеют естественного и простого перевода на наш язык, и это тоже связано с особенностями соответствующей культуры. В английском языке в рекламе очень активно используется слово adventure («приключение»). Для носителя английского языка, особенно американского английского, оно положительно окрашено. Когда оно буквально переводится на русский язык, часто получается комический эффект, потому что для русских «приключение» окрашено не столь положительно. Когда некоторый автомобиль рекламировался слоганом «Наполни свой день приключениями», это вызвало саркастические комментарии большинства русских пользователей интернета, блогеров и киберактивистов. Межкультурное недопонимание может возникать в случае буквального перевода с одного языка на другой, не учитывающего особенностей соответствующей культуры.

доктор филологических наук, заведующий отделом культуры русской речи Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, профессор кафедры русского языка МПГУ

No comments:

Post a Comment